Using Indo-European Liturgical Language
1) Translate the following liturgical phrases into your Hearth Culture language:
Modern Greek – dictionary used noted in the Bibliography section
- We are here to honor the Gods.
- Είμαστε εδώ για να τιμήσει τους Θεούς – Eímaste edó gia na timísei tous Theoús
- So Be It. (or a similar finalizing statement)
- Let it be! – έστω – ésto
- Ancestors, accept our offering!
- Ancestors, accept this sacrifice! – πρόγονοί, αποδεχθεί αυτή θυσία – prógonoi, apodechtheí aftí thysía
- Nature Spirits, accept our offering!
- Spirits of Nature, accept this sacrifice! – πνεύματα της φύσης, αποδεχθεί αυτή θυσία – pnévmata tis fýsis, apodechtheí aftí thysía
- Gods (Deities), accept our offering!
- Gods, accept this sacrifice! – θεοι, αποδεχθεί αυτή θυσία – theoi, apodechtheí aftí thysía
- Sacred Well, flow within us!
- ιερή πηγάδι, ροή μέσα μας – ierí pigádi, roí mésa mas
- Sacred Tree, grow within us!
- Sacred tree, grow within us – ιερή δέντρονα, φτάσει σε ύψος μέσα μας – ierí déntro, na ftásei se ýpsos mésa mas
- Sacred mountain, rise within us – ιερή βουνό, υψώνομαι μέσα μας – ierí vounó, ypsónomai mésa mas
- Sacred Fire, burn within us!
- ιερή φωτιά, καίγεται μέσα μας – ierí fotiá, kaígetai mésa mas
- Let the Gates be open!
- Let the way between/path be open! – προκαλούν οι διαδρομές για να ανοίξετε – prokaloún oi diadromés gia na anoíxete
- Gods, give us the Waters!
- θεοι, μας δίνουν την αγιασμός – theoi, mas dínoun tin agiasmós
- Behold, the Waters of Life!
- ιδού το αγιασμός της ζωής – idoú to agiasmós tis zoís
- Ancestors, we thank you.
- Ancestors, we thank you – πρόγονοί, εμείς σας ευχαριστούμε – prógonoi, emeís sas efcharistoúme
- Nature Spirits, we thank you.
- Spirits of Nature, we thank you – πνεύματα της φύσης, εμείς σας ευχαριστούμε – pnévmata tis fýsis, emeís sas efcharistoúme
- Gods (Deities), we thank you.
- Gods, we thank you – θεοι, εμείς σας ευχαριστούμε – theoi, emeís sas efcharistoúme
- Let the Gates be closed!
- Let the way between/path be closed! – προκαλούν οι διαδρομές για να κλείσει – prokaloún oi diadromés gia na kleísei
2) What do you consider to be the importance of using phrases in a hearth culture language other than Modern English (or your own native language) in ADF ritual? (Minimum 200 words)
Because all ADF rituals follow the same order of ritual, they often look very similar. This is important because it allows us a commonality of practice with ADF. However, the importance of using hearth culture language within an ADF ritual stems from the ability to add that hearth culture flavor to the ritual. This can allow the folk to connect more deeply to the spirits and hearth culture in general, however it can also cause confusion and disconnect from the ritual as a whole if the language becomes a barrier to understanding and engagement. The benefits of using your non-native language within a ritual I think largely depend on the size of the ritual and familiarity of the group.
In a large group ritual, I think hearth culture language should be kept to a minimum. It works best when it is short, and/or doesn’t carry important liturgical meaning. Simple phrases, like “so be it!” often work well. They are short, to the point, and often easy to repeat. However, longer phrases that are important to the liturgy, especially if the folk are expected to repeat them, can make it more difficult to connect. This is particularly true of folks who do not follow the hearth culture in question. If the folk don’t know what is being said, they will have a harder time focusing their intent and staying engaged with the ritual. The phrases within this course are often the ones that we use as call and response phrases in our grove. I wouldn’t want to use them in a large group ritual because those call and response phrases are an important part of our liturgical flow, and help bring the folk and their energy into the ritual. I think it’s important that they know what the phrases they’re saying mean. For instance, when connecting to the Fire, Well, and Tree, and we say “Sacred Tree, Grow within me!”, if the folk don’t know what that phrase means, they will not have the benefit of that guided and deepening connection. The trouble with using your non-native language in ritual can be seen historically as well with the Catholic Church, who had trouble with its congregants due in large part to a language barrier (Placher 186-7).
In a small group ritual, where all the participants are familiar with both the ritual structure, and the phrases being used, I think it can be a powerful tool. The use of hearth culture language can help the folk feel more deeply connected to a specific hearth culture. There is some intense power and group-mind building that can happen when all in the ritual know what is going on. I have felt this when I practiced with my Hellenic Demos, and the language came easily, we all knew what it meant, and it was tied to our own practice. I have also felt the power in it a little bit when I’ve attended a ritual put on my Grove of the Midnight Sun, and they’ve made calls in Old Norse. The difference there I think is that I didn’t have to repeat the phrases, and sometimes the phrases were translated into English for us following the Old Norse. I could feel the energy shift, though still felt a slight sense of disconnect from the ritual itself due to not understanding what had been said.
“English to Greek.” Word Reference. Web. 9 Mar. 2016.
“Google Translate.” Google Translate. Web. 11 Mar. 2016.
Negre, Xaiver. “Modern Greek Dictionary Online Translation.” Words and Wonders of the World. Lexilogos, 2002. Web. 11 Mar. 2016.
Placher, William C. Readings in the History of Christian Theology. Philadelphia, PA: Westminster, 1988. Google Books. Web. 11 Mar. 2016.
Sophistes, Apollonius. “Hellenic Magic Ritual.” Hellenic Magical Ritual. Biblioteca Arcana, 2000. Web. 7 Mar. 2016.
Sophistes, Apollonius, and Thexalon. “Ritual Phrases in Greek.” Oi Asproi Koukouvayies: White Owls Kin. Ár NDraíocht Féin: A Druid Fellowship, n.d. Web. 7 Mar. 2016.